close

過去在看日劇時常不解,為何日本不倫或外遇沒有通姦罪?

日本文學對於性的描述尺度大膽裸露,而且幾乎每個成名作家都或多或少有這類的小說內容,

而這與儒家文化影響下的華文作家多避談性愛的習慣是截然不同的。

在閱讀了《源氏物語》後倒是得到了些許解答。

別誤以為《源氏物語》是性愛描摹的起源者,

實際上,此書裡主人翁的生活雖荒淫無度,

全書卻沒有一個性愛過程的描述,而保持了通篇一脈的優雅情調。

但裡面頻繁出現的「訪夜婚」的習俗,倒可以成為理解日本文化的兩性關係之基礎。

平安時代的貴族男性,時代的氛圍就是以風流好色為時尚。

當時男性只要看準目標,就可以偷渡夜訪霸王硬上弓,造成既成事實即完成娶嫁儀式,

之後男性將先暫住女家,直至男方準備好後(這個時間可能數周,也可能數年),才重新迎接女方入門。

從《源氏物語》的描述裡,這個訪夜婚的過程雖不乏半推半就,

但不少形同被迫,很多女性是不得已嫁給對方的。

訪夜婚的男子甚至還可能闖錯了門,也將錯就錯成其好事。

但訪了夜婚,卻不履行婚約的;或是女方已名花有主,卻照訪不誤的也為數不少,

這就成就了許多無疾而終的戀愛故事。

主人翁源氏是個浪蕩貴族,他夜訪的對象從比他年長的繼母到年輕女子;

從未婚到已婚的;連五、六十歲的老太太(那個年代已屬高齡)都不放過;

包括十歲小女孩都覬覦,甚至不惜以養父的身分將之養大成人,再納為妻妾。

源氏的行徑簡直令人不齒,但通書卻對此行跡卻沒有太多的責難,

頂多訴諸:此漁色習性真是令人傷腦筋啊!

初覽這樣的內容是很不適應的,

外子不斷提醒我,勿用現存既有價值觀評價一千年前的文學作品。

學歷史的吾兒也辯稱,中國在漢唐以前的宮闈生活也頗為混亂,

武則天與楊貴妃不都是父奪子媳嗎?

而中國許多價值觀,特別是女性貞操觀念的強調都是宋代以後的事了。

對岸學者姚繼中的《源氏物語與中國傳統文化》一書裡也提到,

日本源學家都強調,這是一本不能用道德觀念來看待的作品,

他們看重的是其文字所傳遞的美感,並把男女情欲的題材昇華為審美的對象,

而男女感情的挫折歷程反映的則是百分之百日本文學的「物哀」精神。

姚繼中整理了閱讀《源氏物語》的五大地雷誤區,

以中國傳統道德觀念越讀此書就是其中一個誤區。

他甚至認為,《源氏物語》之所以如此晚才翻譯成中文

(英譯本是1921年,而中譯本到八零年代才問世,法文與德文都比中譯本早了幾十年),

除了中國老大哥的心態作祟以外,

裡面頻頻出現的亂倫與混亂的兩性關係的內容,也是原因之一。

換言之,我也是經過了心理調整,

練習用「更專業的閱讀態度」才接受了這本書,並感受到它的美好!

當《源氏物語》以傳統文學的巨匠之姿屹立於前時,

不難理解,即使全書無一字臨摹性愛,無一字不優雅,

日本文學的精神尺度已經無限自由了,

後來的作家,如谷崎潤一郎、川端康成等一系列名家,

以淒美的日本情調描寫幾近變態露骨的兩性關係,約莫也是繼承了這種傳統,而視為理所當然了。

在這樣的文化氛圍下,外遇與不倫就算飽受批評,

倒不至於違法,也就不足為怪了。

《源氏物語》裡的女性角色,

扮演著男性的附庸或是作為男性謀取更高利益的媒介途徑,是非常明確的。

而這種男尊女卑的古代價值觀舉世皆然,也不必意外,

但平安時代對女性的貞操,

雖挑剔(失貞者會失去成為正夫人的資格,是否因此失寵卻依人而異),

卻不至於視為女性唯一的存在價值,依然是令人安慰的。

 

arrow
arrow

    日光微笑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()